[License-discuss] Newbie post: Localisable open source software license
ChanMaxthon
xcvista at me.com
Mon Oct 21 14:22:07 UTC 2013
The links you included points to Chinese explanation of Unported license, not the localized license itself. An example: CC-by-sa 3.0 China <http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/cn/> this is the localized one.
Sent from my iPhone
>> On 2013年10月21日, at 21:29, David Woolley <forums at david-woolley.me.uk> wrote:
>>
>> On 21/10/13 07:39, Maxthon Chan wrote:
>>
>>
>> There is a project, Creative Commons, that focuses on providing free
>> license for art, music and works alike. They tackled the localisation
>> issue well, by providing localised licenses that is interchangeable with
>
> No they don't. All the licences seem to be in English. What is localised is the lay person's summary of the licence. E.g., the Chinese summary of CC-BY-SA, is <http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.zh>, but the first link on that page (法律文本(许可协议全文)), <http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode>, points to the English language text of the actual licence.
>
>> each other, even in the copyleft variants.However Creative Commons does
>> not work well with software. I can CC license my documentations but not
>> the software itself.
>
>> I would like to know your opinions on a localisable open source license.
>
> In general, a translation of a licence is a different licence, because one cannot exactly translate from one language to another. In fact, one could probably argue that choice of law needs to be specified, as well.
>
> Although Creative Commons have chosen to create the lay versions of the licence, I suspect many open source drafters would not want to do so, because users might believe that the summary is the licence.
>
>
> _______________________________________________
> License-discuss mailing list
> License-discuss at opensource.org
> http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss
More information about the License-discuss
mailing list