Translated licenses?

Antoine Leca Antoine.Leca at renault.fr
Tue Aug 29 08:19:05 UTC 2000


Hi David,

Thanks for the tips.

David Johnson wrote:
> 
> A translation of one of the simpler non-copyleft licenses would be
> the easiest.

I agree, in fact that was my intention.

> The copylefted licenses are a lot more involved,

Agreed.

> and I would consult a French lawyer before using anything you've
> translated yourself.

Certainly.

 
> Using a French license will cause the same problem you're experiencing
> to happen to non-French speakers.

Ah ah! Yes, of course!
My original idea was to have a official French license, along with a
rough translation to English for the benefit of the widest people
(perhaps something like "Basically, you can blah blah blah. And I retain
the copyright.")
But I would like to retain French as the only official one (if not, this
ends up with something like the European Union behaviour, where
everything have to be translated to 12 languages, and finally everyone
agree to use only English as a matter of easiness, which is certainly
a benefit to the 80 millions English speaking persons in the EU,
and a curse for the other 200 millions).


> I would suggest dual licensing. One would be the French license, and
> the other an English license that is reasonably close in intent to the
> French version.

If I have to go to an official English license, translating an existing
one is certainly much easier than writing two.

I do not believe this is practical. If I went into the trouble of making
(and certifying against a lawyer) two licenses, I believe that Americans
people like SourceForge won't get the trouble to accept my French license,
and will just stick to the English one. So I am back to the start cell.


Antoine



More information about the License-discuss mailing list