<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Fri, Dec 6, 2019 at 6:31 PM Josh Berkus <<a href="mailto:josh@berkus.org">josh@berkus.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On 12/6/19 6:43 AM, Pamela Chestek wrote:<br>
> So I'm back to just picking Chinese as the controlling language.<br>
<br>
Do we have someone in the OSI who can review the Chinese language license?<br></blockquote><div><br></div><div>Our process requires that a notarised English translation is provided for review. In this case certification that the English version is legally equivalent would be sufficient, which we can probably assume from the status of the submitter. </div><div><br></div><div>Note that making a single version normative (if that is what the submitter chooses to do) merely indicates that where there is disputed interpretation during litigation of otherwise equivalent texts, the normative version is used by the court. It should not affect our deliberations about the overall license if both versions are certified equivalent.</div></div><div><br></div><div>S.</div><div>(Moderator)<br><i><br></i></div><div><font size="1"><br></font></div></div>