<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div><br></div></div></div></div></div>
<br><div class="gmail_quote">On Mon, Sep 7, 2015 at 2:32 AM, Yutaka MATSUBARA <span dir="ltr"><<a href="mailto:yutaka@ertl.jp" target="_blank">yutaka@ertl.jp</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class=""><br></span>
Yes, I heard that the license was authored by lawyers in Japan.<br>
There is an official Japanese language form. I believe that improper translation causes the problem here.<br></blockquote><div><br></div><div>Since the authoritative form of the license is in Japanese:<br></div><div><ul><li>I believe we should note that fact with any license listing.</li><li>Is the version of the license submitted to OSI subject to other changes in the name of improving translation?<br></li><li>Should OSI list the license in English as "a translation for your convenience only"?</li></ul></div><div>I wonder if we should in fact have been using the process for non-English licenses that has recently been proposed?<br></div><div><br></div><div>S.</div></div></div></div>