[License-review] For Legacy Approval: TOPPERS License

Yutaka MATSUBARA yutaka at ertl.jp
Thu Oct 29 04:24:45 UTC 2015


Hi Richard,

Do you have any comments about this?
If no, I will prepare and submit an official affidavit to this ML.

Thanks,
Yutaka

On 10/16/15 11:04, Yutaka MATSUBARA wrote:
> Hi Richard,
>
> Thank you for your following-up comment.
>
> We can use a professional translation service if it will be needed.
> But, I don't think that it's the best way to show the accuracy of our
> translation because results from a translation service would depend on
> background or knowledge of translators.
>
> In our intention in the affidavit, the lawyer who has deep knowledge
> about computer science and open-source software validates the
> translation and has the responsibility to attest to the accuracy of
> the translation of the Japanese license.
>
> Do you agree with the above approach?
>
> Thanks,
> Yutaka
>
> On 10/15/15 15:20, Richard Fontana wrote:
>> Hi Yutaka,
>>
>> Following up here. I believe I may have misunderstood the nature of
>> your draft affidavit. Anyway, is there any possibility you could use a
>> professional translation service -- whether to provide a fresh
>> certified translation of the Japanese license (which we can then
>> compare to the English TOPPERS license in its latest iteration) or,
>> perhaps more problematically, to attest to the accuracy of that latest
>> iteration as a true translation of the Japanese license?
>>
>> Richard
>>
>>
>>
>> On Mon, Sep 21, 2015 at 06:21:51PM -0700, Yutaka MATSUBARA wrote:
>>> Hello Richard,
>>>
>>> I created a draft of the affidavit for TOPPERS License and uploaded
>>> here.
>>>
>>> https://www.dropbox.com/s/u8jla5lgql6wb2q/AffidavitOfTOPPERSLicenseAsInternationalLicense-draft-1.pdf?dl=0
>>>
>>>
>>> By this affidavit, we will declare the followings.
>>>
>>> - both of the submitted English-language license and the
>>> Japanese-language
>>> license are official and,
>>> - the translation from Japanese to English had been done by the
>>> chair of the
>>> project and me. And, the lawyer validated the translation.
>>>
>>> Could you confirm it and give me some comments if you find.
>>>
>>> Thanks,
>>> Yutaka
>>>
>>> On 9/14/15 10:32, Yutaka MATSUBARA wrote:
>>>> Hi Richard,
>>>>
>>>> Thank you for the results.
>>>>
>>>> The approval process for International License seems to be
>>>> complicated, but I'll try to do it.
>>>>
>>>>> In the license-review discussion it was not fully clear (and is not
>>>>> fully clear from examination of the TOPPERS project website[1])
>>>>> whether the operative license for the project thus far has been the
>>>>> English-language license submitted for legacy approval (though
>>>>> twice-amended in the course of license-review discussion), or a
>>>>> Japanese-language original of which the submitted English-language
>>>>> text is an official (from the project's perspective) translation, or
>>>>> perhaps both.
>>>>
>>>>  From the TOPPERS project's perspective, both of the submitted
>>>> English-language license and the Japanese-language license are
>>>> official.
>>>>
>>>>> We ask the license submitter to clarify whether there is a
>>>>> Japanese-language license that governs (exclusively or otherwise)
>>>>> the
>>>>> TOPPERS project. If so, we ask the license submitter to seek
>>>>> approval
>>>>> for that license as an 'International License' in accordance with
>>>>> the
>>>>> proposed procedure outlined by Mike Milinkovich on license-discuss
>>>>> back in June:
>>>>> https://lists.opensource.org/pipermail/license-discuss/2015-June/001857.html
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> One concern here is that we wouldn't want to approve an English
>>>>> language version of a license (even if 'official') if there is
>>>>> also an
>>>>> official non-English counterpart license that has not specifically
>>>>> undergone OSI review, because of the potential for confusion and the
>>>>> possibility of substantive deviation from the Japanese-language
>>>>> license text. It is conceivable that examination of the
>>>>> non-English-language license would result in a conclusion that it is
>>>>> not OSD-conformant even if there was also a conclusion that the
>>>>> submitted English-language license is OSD-conformant.
>>>>
>>>> I understood your discussions and concerns about international
>>>> licenses. According to the International License approval process, we
>>>> would like to prepare and submit an affidavit for the TOPPERS
>>>> License.
>>>>
>>>> May I have some questions about this?
>>>>
>>>> - Do you have a format or an example of the affidavit?
>>>> - In our case, the translation from Japanese to English has been done
>>>> by the chair of the project and me, a committee member of the
>>>> project.
>>>> And, the lawyer has been validated the translation. In our affidavit,
>>>> is information (full name, contacts etc.) about the translators is
>>>> enough? Or, information of the layer is needed as well?
>>>>
>>>> Thanks,
>>>> Yutaka
>>>> _______________________________________________
>>>> License-review mailing list
>>>> License-review at opensource.org
>>>> https://lists.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-review
>>> _______________________________________________
>>> License-review mailing list
>>> License-review at opensource.org
>>> https://lists.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-review
>> _______________________________________________
>> License-review mailing list
>> License-review at opensource.org
>> https://lists.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-review
>>
> _______________________________________________
> License-review mailing list
> License-review at opensource.org
> https://lists.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-review



More information about the License-review mailing list