[License-review] License Committee Report

Yutaka MATSUBARA yutaka at ertl.jp
Wed Oct 14 23:52:16 UTC 2015


Hi Richard,

Thank you for letting me know the status.

> TOPPERS License
> ===============
>
> For background, see the previous License Committee Report[2], as
> amended[3].
>
> As noted at [4], the OSI asked the license submitter to seek approval
> for the Japanese-language version of the TOPPERS License as an
> 'International License'. The license submitter provided the following
> document
> https://www.dropbox.com/s/u8jla5lgql6wb2q/AffidavitOfTOPPERSLicenseAsInternationalLicense-draft-1.pdf?dl=0
> containing what the license submitter says is the Japanese version of
> the license and a certified English translation, the latter being
> identical to the most recent iteration of the English-language TOPPERS
> License based on submissions to license-review. I overlooked this
> before, but the certification seems formally problematic (though we
> have never had reason to address the question before). What we have
> said is:
>
>     A certified English translation must accompany the license. We require
>     a certified English language translation of the license in order to conduct
>     the license review process, which uses open discussion between many people
>     who share English as a second language regardless of their first language.
>     Submitters can meet this requirement by accompanying the translation with
>     an affidavit from the translator on which the translator has sworn, in the
>     presence of a commissioner authorized to administer oaths in the place
>     where the affidavit is sworn, that the contents of the translation are a
>     true translation and representation of the contents of the original
>     document. The affidavit must include the date of the translation and the
>     full name and contact details of the translator.
>
> I am somewhat torn here as to what to do but I think we ought to err
> on the side of strictness concerning the certified translation
> requirement, at least until we get more experience with the
> International License category.
>
> Recommendation: I will reply separately regarding the certified
> translation issue. No further action at this time. I continue to
> regard the English-language version as worthy of OSI legacy approval.

I'm looking forward to the reply regarding the certified translation 
issue. I think that the English-language version should be approved as 
OSI legacy license because there are no feedback regarding fundamental 
issues of the license after the previous board meeting.

Thanks,
Yutaka



More information about the License-review mailing list