<div dir="ltr">Hi Luis,<div>I believe that you are right when categorizing the EUPL linguistic versions as mere translation, even if the design of the license is in fact compatible with porting (i.e. stating that the applicable law and the competent court are those of the state of the licensor).</div>
<div>Some non-EU organisations (i.e. the state of Quebec in Canada) have planned a real porting of the EUPL (taking advantage of the <span style="color:rgb(80,0,80);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">2011/833/EU decision and </span>reusing the draft v 1.2 in French in that case). They adapted the license to local law, changed the name of institutions and named it "LPAQ" (Licence Publique de l'Administration Québécoise). </div>
<div>However, the scope of the rights and the provisions related to interoperability were not modified at all, which "neutralize" the impact of license proliferation by making distributions compatible with other well known copyleft licenses.</div>
<div>P-E.</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/10/21 Luis Villa <span dir="ltr"><<a href="mailto:luis@lu.is" target="_blank">luis@lu.is</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><div class="im"><p dir="ltr">On Oct 21, 2013 8:51 AM, "Patrice-Emmanuel Schmitz" <<a href="mailto:pe.schmitz@googlemail.com" target="_blank">pe.schmitz@googlemail.com</a>> wrote:<br></p></div>
<div class="gmail_quote"><div class="im">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">Dear all,<div>The most localisable experience so far regarding open source software licences is the EUPL, which has currently a working value (and is OSI-approved) in 22 languages. However it is not a BSD-style licence, but a copyleft licence with an interoperability clause: <a href="https://joinup.ec.europa.eu/software/page/eupl/licence-eupl" target="_blank">https://joinup.ec.europa.eu/software/page/eupl/licence-eupl</a><div>



As a document published by the European Commission, the EUPL can be reused as a template by other countries or organisations, according to article 4 and 6 of the </div><div><div>COMMISSION DECISION of 12 December 2011 on the reuse of Commission documents (2011/833/EU)</div>



</div><div> <a href="http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2011:330:0039:0042:EN:PDF" target="_blank">http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2011:330:0039:0042:EN:PDF</a></div><div>



In case it could be of some use for you...</div></div></div></blockquote><div><br></div></div><div>Hi, P-E:</div><div><br></div><div>As a point of clarification: a legal document that is changed from one language or jurisdiction to another can undergo two types of changes:</div>

<div><br></div><div>1. "mere" translation: the document is originally written to be valid across many/most jurisdictions, and the translation therefore attempts to "simply" translate to the greatest extent possible; i.e., no *deliberate* change in meaning is attempted by the translators.</div>

<div><br></div><div>2. "porting": the translators not only translate the language, but, as necessary, add, remove, or alter parts of the license in order to make it more legally correct (e.g., changing it from a license to a contract, or adding references to rights that did not exist in the original author's jurisdiction).</div>

<div><br></div><div>My understanding is that EUPL's translations are in the first category ("mere" translation), since they can rely on cross-EU standardization of legal regimes. Is that correct?</div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div>
<br>
</div><div>Luis</div></font></span><div><div class="h5"><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">
2013/10/21 ChanMaxthon <span dir="ltr"><<a href="mailto:xcvista@me.com" target="_blank">xcvista@me.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Those CC licenses are indeed interchangeable l10ns, if it have the same properties. They also have special clause in the licenses to permit interchanging l10ns of the license in the actual legal code. Example: CC-by 3.0 China (in Simplified Chinese, on top of Chinese laws) versus CC-by 3.0 United States (in English, on top of US laws) versus CC-by 3.0 Unported (in English, on top of UN-administered international treaties)<br>




<br>
What I am trying here is to add similar clauses into open source licenses for software, making it similarly localizable. I will also include a single-direction relicensing clause converting the localizable variant to its base license. My current project is an l10n-3BSDL, will also have l10n-2BSDL (converts down to both 2-clause BSDL and MIT), l10n-Apache2, l10n-LGPL3 and l10n-GPL3 forks.<br>




<br>
Sent from my iPhone<br>
<div><div><br>
> On 2013年10月21日, at 21:29, David Woolley <<a href="mailto:forums@david-woolley.me.uk" target="_blank">forums@david-woolley.me.uk</a>> wrote:<br>
><br>
>> On 21/10/13 07:39, Maxthon Chan wrote:<br>
>><br>
>><br>
>> There is a project, Creative Commons, that focuses on providing free<br>
>> license for art, music and works alike. They tackled the localisation<br>
>> issue well, by providing localised licenses that is interchangeable with<br>
><br>
> No they don't.  All the licences seem to be in English.  What is localised is the lay person's summary of the licence.  E.g., the Chinese summary of CC-BY-SA, is <<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.zh" target="_blank">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.zh</a>>, but the first link on that page (法律文本(许可协议全文)), <<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode" target="_blank">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode</a>>, points to the English language text of the actual licence.<br>




><br>
>> each other, even in the copyleft variants.However Creative Commons does<br>
>> not work well with software. I can CC license my documentations but not<br>
>> the software itself.<br>
><br>
>> I would like to know your opinions on a localisable open source license.<br>
><br>
> In general, a translation of a licence is a different licence, because one cannot exactly translate from one language to another.  In fact, one could probably argue that choice of law needs to be specified, as well.<br>




><br>
> Although Creative Commons have chosen to create the lay versions of the licence, I suspect many open source drafters would not want to do so, because users might believe that the summary is the licence.<br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> License-discuss mailing list<br>
> <a href="mailto:License-discuss@opensource.org" target="_blank">License-discuss@opensource.org</a><br>
> <a href="http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss" target="_blank">http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss</a><br>
_______________________________________________<br>
License-discuss mailing list<br>
<a href="mailto:License-discuss@opensource.org" target="_blank">License-discuss@opensource.org</a><br>
<a href="http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss" target="_blank">http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Patrice-Emmanuel Schmitz<br><a href="mailto:pe.schmitz@googlemail.com" target="_blank">pe.schmitz@googlemail.com</a><br>tel. <a href="tel:%2B%2032%20478%2050%2040%2065" value="+32478504065" target="_blank">+ 32 478 50 40 65</a>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
License-discuss mailing list<br>
<a href="mailto:License-discuss@opensource.org" target="_blank">License-discuss@opensource.org</a><br>
<a href="http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss" target="_blank">http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss</a><br>
<br></blockquote></div></div></div>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
License-discuss mailing list<br>
<a href="mailto:License-discuss@opensource.org">License-discuss@opensource.org</a><br>
<a href="http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss" target="_blank">http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Patrice-Emmanuel Schmitz<br><a href="mailto:pe.schmitz@googlemail.com">pe.schmitz@googlemail.com</a><br>tel. + 32 478 50 40 65
</div>